Возможно, вы помните, что еще в сентябре, компания Google анонсировала систему перевода Neural Machine Translation (GNMT). Она использует методы глубокого обучения для получения более естественных переводов между языками.
Вслед за этим успехом, создатели GNMT оказались заинтригованы. Если вы учите систему переводить с английского на корейский и наоборот, а также с английского на японский и наоборот ... сможет ли она перевести с корейского на японский язык, не пользуясь английским, как мостом между ними?
Она выполняет «разумные» переводы между двумя языками, которые явно не связаны каким-либо образом. Помните, что английский не допускается. Но в связи с этим возникает второй вопрос.
Если компьютер способен формировать связи между понятиями и словами, которые не были формально связаны ... значит ли это, что компьютер сформировал концепцию общего смысла для этих слов на более глубоком уровне, чем эквиваленты между одним словом или фразой и другими?
Другими словами, компьютер разработал свой собственный внутренний язык для представления понятий, который он использует для перевода между другими языками? Основываясь на том, как различные предложения связаны друг с другом в памяти нейросети, специалисты по ИИ думают, что она имеет свой язык.
Эта "Интерлингва", кажется, существует как более глубокий уровень представления, который видит сходство между предложением или словом на всех трех языках. Кроме того, трудно сказать что-то более определенное, поскольку внутренние процессы сложных нейронных сетей довольно трудно описать.
Это может быть что-то сложное, или наоборот что-то простое. Но тот факт, что вообще существует оригинальный собственный язык системы для выяснения понятий, которым она не была обучена – это довольно серьезная заявка.
Без сомнения, вопрос о более глубоких понятиях, создаваемых и используемых системой будет гарантированно исследован в дальнейшем.
Комментарии
(0) Добавить комментарий